Оригінальний текст:

Тост за жіночу дружбу:

Пливуть по величезній та довжелезній річці Ніл черепаха, а на її панцирі змія.

Черепаха думає: "Ось пливу я повільно, тому що мені важко, а ця гадюка сидить в мене на панцирі і нічого не робить. Тільки на сонечку гріється. Дістала вже. От взяти б та скинути її у воду, та коли вона буде тонути, вона вкусить мене та я помру разом з нею". Пливуть далі. Змія думає: "Ось ця черепаха велика, тупа та жирна - тому так повільно і пливе, а я змушена смажитись на цьому пекучому сонці. От вкусити б її, та якщо вона помре, я теж втоплюся". І пливли вони так довго ...

Давайте вип'ємо за щиру жіночу дружбу!
 Копіювати текст
 10

Трансліт:

Tost za zhinochu druzhbu:

Pluvut' po velucheznij ta dovzheleznij richci Nil cherepaha, a na jiji pancuri zmija.

Cherepaha dumaye: "Os' pluvu ja povil'no, tomu wo meni vazhko, a cja gadjuka sudut' v mene na pancuri i nichogo ne robut'. Til'ku na sonechku griyet'sja. Distala vzhe. Ot vzjatu b ta skunutu jiji u vodu, ta kolu vona bude tonutu, vona vkusut' mene ta ja pomru razom z neju". Pluvut' dali. Zmija dumaye: "Os' cja cherepaha veluka, tupa ta zhurna - tomu tak povil'no i pluve, a ja zmushena smazhutus' na c'omu pekuchomu sonci. Ot vkusutu b jiji, ta jakwo vona pomre, ja tezh vtopljusja". I pluvlu vonu tak dovgo ...

Davajte vup'yemo za wuru zhinochu druzhbu!
 Копіювати текст
 5